Rusça Kur'an çevirilerine karşılaştırmalı bir bakış

“Rusça Kur'an çevirilerine karşılaştırmalı bir bakış”

FAİMA İSRAFİLOVA

Özet

Kur'an-ı Kerim, Müslümanlara göre tüm insanlara gönderilmiş en son ilâhî mesajdır. Bu sebeple Kur'an-ı Kerim'in muhatabı sadece Araplar olmadığı gibi, yalnızca bir dönemin insanları da değildir; onun muhatabı bütün zamanlardaki ve mekânlardaki bütün insanlardır. İşte bunun için Kur'an-ı Kerim o insanların diline çevrilmesi gerektiği düşüncesindeyiz. Çalışmamızda, tercüme kelimesini ele aldık, kelimenin yapısı, sözlük ve ıstılah manalarını vererek, tercümeye yakın kelimelerle konuyu anlatmaya çalıştık. Kur'an'ın belli başlı dillerdeki çalışmaları özetleyerek, Rusya'da ilk dönemden günümüze kadar Rus Oryantalizm tarihinin gelişim sürecini ele alarak bu dönemlerde yapılan Kur'an çalışmalarını erişebildiğimiz kadarıyla tespit ettik ve onların üzerinde durarak, Kur'an-ı Kerim hakkındaki temel görüş ve yaklaşımlarını ortaya koymaya çalıştık. Daha sonra Rusça'ya yapılmış Kur'an çevirilerinde dini Terimler ve İsimler ile ilgili hataları Rusça Kur'an meallerini karşılaştırarak belli başlıklar altında örnekler vermeye çalıştık. Rusça Kur'an tercümelerindeki hataların en önemli sebeplerinden biri mütercimler Gayr-ı Müslim olduğundan, kendi dinlerini üstün, İslâm'ı da basit bir din olarak göstermekten kaynaklanmıştır. Bazı mütercimler de kendi anadillerini, dilbilgisi kurallar çerçevesinde doğru olarak kullanamadıklarından, çarpık cümleler, karışık ve anlaşılmaz ibareler ortaya koyup, kelime hataları, cümle düşüklüğü, zaman uyuşmazlığı gibi, bu tür tercümelerde sık sık görülen hatalar olmuştur. Kur'an tercümelerini doğrudan Arapça kaynaktan değil de başka dillerdeki Kur'an çevirilerinden yapmaları da önemli hata sebebi olmuştur. Esas alınan tercümede yapılmış olan hataları aynen tekrar ettikleri gibi yeni hatalara da yol açmışlardır.

Detaylar

Dil: Turkish - Tür: Tez - Sayfalar Sayısı: 197 - Tarih: 2015 - Ülke: TR

Son Eklenen Başlıklar