التحقيق الدلالي للمرادفات الدينية في ترجمات القرآن التركية - القرن 11 إلى 15هـ

“التحقيق الدلالي للمرادفات الدينية في ترجمات القرآن التركية - القرن 11 إلى 15هـ ”

أحمد أكبنار

الملخص

تحتل الترجمات التركية للقرآن مكانة مهمة في تاريخ اللغة التركية من حيث تحديد المدى الذي يمكن أن تستجيب له اللغة التركية، التي التقت بمفهوم عالم الدين الجديد بعد دخول الأتراك في الإسلام، لهذا العالم المفاهيمي. لأن كل تجربة دينية في تاريخ الثقافة قد جلبت مجالات مفاهيمية جديدة وتوسعًا للمعنى في اللغة. فضلا عن ذلك فإن مراجعة ترجمات النص الديني يجعل من السهل معرفة إلى أي مدى تم استيفاء المصطلحات الدينية ونوع التغييرات التي حدثت في مجالات معنى الكلمات، وما هو الدين القديم من عالم المعنى الذي تم استعارة بعض المعادلات الدينية منه. ونظرًا لأن اللغة عملية، فإن المعادلات الدينية تمامًا مثل الكلمات الأخرى، وتقوم بمهام جديدة من خلال اختبار التغييرات في الهيكل والمعنى في مواجهة حقائق الأحداث. وفي هذه الدراسة تمت مناقشة مجال مفهوم كلمة جُناح (خطيئة) في ستة أسطر من الترجمات التركية للقرآن المكتوبة بين القرنين 11 و15 من حيث الدلالات. في الفصل الأول من الدراسة تم تحديد مجال مفهوم كلمة جُناح (خطيئة) في القرآن، ولهذا الغرض تم مسح خمسين جذرًا عربيًا ومشتقاتها في أربعة نصوص كاملة وثلاث ترجمات غير مكتملة للقرآن مكتوبة باللغتين التركية الشرقية والغربية. ويتم أولاً تقويم المعادلات التي تشكل المفردات من حيث الكمية وتفسيرها بالرسومات. وبعد ذلك في النصوص المستهدفة، تم تحديد تواتر مماثل في الجذر العربي وعرض تواتر استخدام المماثلات تحت عنوان فهرس مجال المفهوم. وفضلا عن ذلك تم تحديد عدد المرات التي يتم فيها استخدام المماثلات في إنشاء اسم أو فعل تحت عنوان الأسماء التأسيسية والأفعال المكونة. وبمساعدة النتائج التي حصلنا عليها تم دراسة المعادلات في مجال مفهوم كلمة الجناح (الخطيئة) تحت عناوين علم المعاني والمعاجم. ونتيجة لذلك لوحظ أن الافتراضات والنتائج متداخلة إلى حد كبير.  
الكلمات المفتاحية: القرآن، مجال المفهوم، مجال المعنى، المفردات، ترجمة فرعية، دلالات، دلالات غير متزامنة 

التفاصيل

اللغة: Turkish - النوع: رسائل - عدد الصفحات: 292 - التاريخ: 2020 - البلد: TR

أحدث العناوين المضافة