“ترجمات القرآن باللغة الروسية: دراسة مقارنة”
فايمة اسرافيلوفا
الملخص
يعتقد المسلمون أن القرآن الكريم هو آخر رسالة إلهية تم إرسالها إلى جميع الناس. لهذا السبب فإن القرآن الكريم مرسل ليس فقط للعرب، وليس فقط للناس في عصر ما قبل المرسل إليه، بل هو لكل الناس في جميع الأوقات والأماكن. ولهذا السبب نعتقد أن القرآن الكريم يجب أن يترجم إلى لغة هؤلاء الناس. وفي دراستنا ناقشنا ترجمة الكلمة، مع إعطاء معنى الكلمة في المعاجم، وحاولنا شرح الموضوع بكلمات قريبة من الترجمة. ومن خلال تلخيص عمل القرآن الكريم باللغات الرئيسية، حددنا عمل القرآن الكريم في هذه المراحل بقدر ما يمكننا الوصول إليه، ومعالجة عملية تطور تاريخ الاستشراق الروسي من المرحلة الأولى في روسيا حتى يومنا هذا، ومن خلال التركيز عليها حاولنا الكشف عن وجهات نظرهم الأساسية ومناهجهم للقرآن الكريم. وحاولنا إعطاء أمثلة تحت عناوين معينة من خلال مقارنة الأخطاء المتعلقة بالمصطلحات والأسماء الدينية في ترجمات القرآن الكريم إلى اللغة الروسية. وأحد أهم أسباب الأخطاء في ترجمات القرآن الكريم باللغة الروسية هو أن المترجم من غير المسلمين، ولأنهم يظهرون دينهم مظهر التفوق والإسلام دين دون ذلك. نظرا لأن بعضهم لا يستطيع أيضا استخدام لغتهم الأم بشكل صحيح في إطار القواعد النحوية، فقد كانت هناك أخطاء متكررة في مثل هذه الترجمات، مثل الجمل المشوهة والعبارات المختلطة وغير المفهومة، وأخطاء الكلمات والنقص في الجملة وعدم تطابق الزمن. كما كان الخطأ الكبير لأنهم قاموا بترجمة القرآن الكريم من لغات أخرى، وليس مباشرة من المصدر العربي. تماما كما كرروا الأخطاء التي ارتكبت في الترجمة الأساسية، فإنها أدت أيضا إلى أخطاء جديدة.
التفاصيل
اللغة: Turkish - النوع: رسائل - عدد الصفحات: 197 - التاريخ: 2015 - البلد: TR