التعبيرات الاصطلاحية المجازية في القرآن: الكشاف للزمخشري نموذجا

“التعبيرات الاصطلاحية المجازية في القرآن: الكشاف للزمخشري نموذجا”

عبد الجليل بيلكين

الملخص

تعد ترجمة التعبيرات التصويرية من لغة إلى أخرى مشكلة دقيقة للغاية. وأحد أنواع التعبيرات التصويرية هي المصطلحات فيصعب فهم المصطلحات الاصطلاحية، خاصة من قبل الأشخاص الذين يتحدثون لغة أخرى، لأنها تأتي من عملية تاريخية طويلة وغالبًا ما يكون الراوي والقصة غير معروفين. وللتغلب على هذه الصعوبة، من الضروري إدراك جوانب الحقيقة والاستعارة للتعبيرات بشكل كامل، ثم معرفة السمات الخاصة للغة المترجمة، والحصول على معرفة بالتعابير والأمثال والمصطلحات والصور النمطية الأخرى في تلك اللغة. وعلى الرغم من أن العبارة مرتبطة بشكل عام بجميع أنواع الاستعارة، إلا أنه من الصحيح أنها ترتبط ارتباطًا وثيقًا بالمصطلح وخاصة الأمثال. لذلك من المرجح أن يتم الخلط بين العبارات الاصطلاحية والأمثال. ومع ذلك يختفي هذا الاحتمال عندما تُعرف الاختلافات الأساسية التي تميز هذين الأمرين. والمصطلح يشرح الوضع: وضروب المثل مثل "الظفر لا يخرج من اللحم" يُبين الحكم. استخدم القرآن الذي نزل باللغة العربية، لغة وخصائص المجتمع الذي أُرسل إليه كأفضل مادة، وأعطى مكانًا كبيرًا للتعابير التصويرية التي استخدمها العرب في ذلك الوقت. والحقيقة أن المصطلحات التعبيرية التي كثيرا ما يستخدمها العرب في القرآن لم يتم التقليل من شأنها. وغالبًا ما توجد مشكلات في ترجمة هذه التعبيرات إلى التركية. والسبب في ذلك هو أن التعبيرات المعنية لا يُنظر إليها على أنها مصطلح، بل كأي نص. وتتمثل طريقة التعويض عن الأخطاء الناشئة عن هذا النوع من الإدراك في الرجوع إلى الأعمال التي تبلغ عن خلفية هذه التعبيرات الاصطلاحية. فأخذنا هذه المبادئ كنقطة انطلاق، وحاولنا الوصول إلى معانيها الحقيقية من خلال الإسهاب في 115 مصطلحًا في أطروحتنا حول المصطلحات في القرآن، وقدمنا ​​بعض الاقتراحات حول أفضل السبل لترجمتها إلى التركية. ومن أجل جعل الموضوع مفهوماً بشكل أفضل، قمنا بإجراء دراسات تطبيقية على الآيات. 

التفاصيل

اللغة: Turkish - النوع: رسائل - عدد الصفحات: 468 - التاريخ: 2007 - البلد: TR

أحدث العناوين المضافة