“المفردات الدينية في القرآن الكريم ترجمات الأيغور التركية والكرغانية التركية الحديثة: تحليل مقارن ”
إيرول توبال
الملخص
تتألف هذه الأطروحة من أقسام: المقدمة والدراسة والنص والنتائج. وترجمة القرآن الكريم في المقدمة؛ وتم ذكر التطور التاريخي لتركية الأويغور الجديدة والدراسات في هذا المجال. وفي الجزء الأول من الفصل تم تصنيف المصطلحات الدينية وفقًا لموضوعاتها ودراستها تحت عناوين فرعية، وفي الجزء الثاني تم تهجئة الحروف العربية ونسخ المصطلحات الدينية؛ وتم إعطاء جميع المعادلات في كل من الأويغور والقراخانية مع أرقام سورهم وآياتهم. وتمت كتابة معاني المصطلحات بجميع لغات الأويغور باستخدام قواميس مختلفة؛ وفضلا عن ذلك، تم عرض مثال لآية تم تضمين المصطلح فيها. ومن حيث مفرداتها، وتم تأكيد المصطلحات الدينية في كلا الترجمتين. وتعتبر المعادلات التركية للمصطلحات الدينية أعلى في ترجمة القرآن الكريم في عصر القرهانلي من الترجمة التركية الأويغورية الجديدة للقرآن الكريم. وفضلا عن ذلك تمّ مقارنة تأثيرات اللغتين العربية والفارسية على الترجمة التاريخية في هذا القسم، وتأثير اللغة التركية الأويغورية على الترجمة. والجزء الثاني بعنوان ترجمة قرآن الكريم الأويغور. وتم نقل هذه الترجمة من الحروف العربية إلى الحروف اللاتينية. ونظرًا لأن ترجمة القرآن الكريم الأويغورية الجديدة تحتوي على أرقام صفحات مختلفة، فقد تم أخذ هذه الأرقام كأساس ولم يتم ترقيم الصفحات؛ ومع ذلك تم نقله عن طريق إعطاء أرقام لكل سطر في الترجمة. وتظهر أرقام الآيات في السور بين قوسين على السطر. وأسماء السورة مكتوبة بأحرف كبيرة. ويتم عرض طول السور وجميع علامات الترقيم في الكلمات العربية في ترجمة القرآن الكريم الأويغورية الجديدة بالضبط. والهوامش معطاة كما هي، وفي قسم الخاتمة، تم إعطاء القيم الإحصائية للمصطلحات الدينية في كل من ترجمات القرهانلي والإوغورية الجديدة للقرآن الكريم. ومن بين هذه القيم تم تحديد استخدام الكلمات التركية بشكل أكبر في ترجمة القرآن الكريم باللغة القرهانلي، والكلمات العربية في ترجمة اللغة التركية الأويغورية الجديدة للقرآن الكريم، وباعتبارها معادلة للمصطلحات الدينية. وفضلا عن ذلك تم تحديد أحزاب القرآن والعبارات التركية التي تستخدم بشكل متكرر في اشتقاق المصطلح في كلتا اللهجتين.
التفاصيل
اللغة: Turkish - النوع: رسائل - عدد الصفحات: 1233 - التاريخ: 2012 - البلد: TR