مقارنة المفردات التي تحت الأسطر في ترجمات القرآن إلى اللغة التركية

“مقارنة المفردات التي تحت الأسطر في ترجمات القرآن إلى اللغة التركية ”

إسماعيل سوكمين

الملخص

ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة التركية، يستند إلى نمط الترجمة الحرفية تحت الأسطر، وهذه النصوص المترجمة تعود إلى بنية اللغة التركية من الناحية القواعدية، وإلى البنية التركيبية في النصوص التفسيرية وهذه الدراسات التي تم العمل عليها تتكون من المقارنات بين الترجمات المختلفة والمقاطع القصيرة من الكلمات أو الجمل التي يوجد فيها توصيف النسخ وقراءة النص والإضافة وغيرها، وفي هذه الرسالة التي تم العمل فيها اعتمد على مبدأ مركزية النص الأصلي، حيث حدد الأفعال المستخدمة في النص من خلال إعطاء أسماء للحركات التي تنشئ الأسماء، والحركات التي تنشئ الأفعال، والتأثير القوي لكل واحد منها على الأخرى، حيث تم التدقيق والبحث عن أكثر من عشرون ألف فعل، وتم تشخيص هذه الأفعال بإيجاد المقابل لها في النصوص، وهذه النصوص المترجمة الى اللغة التركية تمت ترجمتها على أساس قواعد الترجمة ومبادئها، وهي تحتوي على ترجمات غنية ومعتمدة على جذور اللغة من جهة، وعلى روح النص من جهة أخرى فهي بهذا الشكل تكون قد مهدت إلى بنية متينة في أبحاث الترجمة، ومؤثرة في الفترة المقبلة. 

التفاصيل

اللغة: Turkish - النوع: رسائل - عدد الصفحات: 176 - التاريخ: 2016 - البلد: TR

أحدث العناوين المضافة