حول ترجمة القرآن الكريم

“حول ترجمة القرآن الكريم”

أكرم يوجال

الملخص

من أهم الكتب التي وصلت تفسير الماتريدي المسمى تأويلات القرآن. ومن المهم جدًا ترجمة هذه الدراسة إلى اللغة التركية. وبفضل هذه الترجمة، أصبح من السهل الوصول إلى جمهور كبير لا يتكلم العربية، وولدت فرصة التعرف على آراء الماتريدي من كتابه. فتساهم ترجمة الأعمال الكلاسيكية للعلوم الدينية بشكل إيجابي في حياتنا العلمية والفكرية. ومع ذلك فإن مستوى هذه المساهمة سيكون أيضًا متناسبًا مع جودة الترجمة. وهناك العديد من العوامل مثل خصائص اللغة والمصدر, واللغة الهدف، ووجهة نظر المترجم، والمجال العلمي الذي ينتمي إليه النص، والبعد الثقافي للغة قضية فعالة في نشاط الترجمة. وهذا يجعل من الصعب الترجمة من لغة إلى أخرى، ويؤدي إلى حدوث بعض الأخطاء. وكذا، يُلاحظ أن هناك بعض المشكلات التي يجب تصحيحها في ترجمة تأويل القرآن، مثل أخطاء الترجمة، والإضافات إلى النص، والقراءة غير الصحيحة للأسماء، والأخطاء المادية، والأجزاء غير المترجمة، والأخطاء في التحقيق والمؤلف. ونأمل أن تؤخذ هذه الأخطاء في الحسبان في الطبعات القادمة من العمل، وأن تتم مراجعة الترجمة وتصحيحها. 

التفاصيل

اللغة: Turkish - النوع: بحث - عدد الصفحات: 168-184 - التاريخ: 2020 - البلد: TR

أحدث العناوين المضافة